2009年2月3日

175_見微知著,談地名英譯

搭乘火車前往台北途中,經過板橋車站,注意到板橋站的英譯Banciao唸起來怪怪的,因為「Ciao」怎能拼出「ㄑㄧㄠˊ」音,百思不解;因此上網搜尋各公家機構的拼音方式,發現還真是「一人一把號,各吹各的調」,叫一位初來乍到的外國人如何拿著印有台藝大校名地址的信封,在交通單位懸掛的「Banqiao」指示牌下,找到位於「Panchiao City」的校區呢?叫一位拿著行政院研考會邀請函的學者搭台鐵自強號到「Jhongli」站下車,前往位於「Zhongli」的中央大學?

設想,您若是一位完全看不懂中文的外國人,在台灣街頭憑著這些雜亂的英文街道牌要找一個地方,你不發瘋才怪! 台灣幅員其實不大,但那麼多年過去,地名拼音仍是如此混亂、無法統一,那中央政府實在是太遜了,更讓人質疑他們治國的能力。

使用單位  板橋市  中壢市
中華郵政   Banqiao  Zhongli
台灣鐵路   Banciao  Jhongli
中壢市公所      Jungli
中原大學        Chung Li
國立台藝大  Panchiao
中壢警察分局      Jhong Li
行政院研考會      Zhongli
 

小測驗:以下兩個拼音是指什麼地名?
     1. Kungkuan 2. Gong Guan


答案:進入 國道高速公路局 找答案